Dolenjski list
© 2025 Dolenjski list Novo mesto d.o.o. - Vse pravice pridržane.

Tone Jakše v švedščino prevedel in izdal svoj roman Poti iz sanj


M. B.-J.
13. 6. 2011, 09.05
Deli članek
Facebook
X (Twitter)
Kopiraj povezavo
Povezava je kopirana!
Deli

p1140208_1_1.jpg
M. B.-J.
Tone Jakše s svojim romanom v slovenskem in švedskem jeziku. (Foto: M. B.-J.)

##IMAGE-3463287##

Društvo švedsko-slovenskega prijateljstva je v počastitev 20-letnice svojega delovanja in slovenske samostojnosti izdalo knjigo v švedskem jeziku z naslovom En sloven i Sverige, ali v slovenščini, Slovenec na Švedskem. Knjiga je v slovenščini izšla že leta 2003 v Novem mestu pod naslovom Poti iz sanj, napisal pa jo je upokojeni novinar Dolenjskega lista Tone Jakše. Ob praznovanju obeh jubilejev bo knjigo v prihodnjih dneh avtor predstavil k stockholmski mestni knjižnici.

Njena vsebina je usedlina človeških usod, ki jih prej zaradi različnih vzrokov v časopisu ni mogel objaviti. Potem pa mu jih je v povezavi z avtobiografskimi refleksijami na svoje bivanje na Švedskem le uspelo literarno izraziti v romanu in kasneje tudi prevesti v švedščino. Prvi del knjige sta mu pomagala v švedščini literarno izpiliti bivša sodelavka in švedska bibliotekarka Ulla Salzman ter njegov sin Mirko, celotno švedsko besedilo pa je lektoriral Šved Fredrik Nilsson. Švedski izdaji je avtor dodal tudi več strani uvoda, ki naj bi švedskemu bralcu pomagal k razumevanju specifično slovenskih osebnih usod, za kar je potrebno poznavanje srednjeevropske zgodovine. Ljudi v Jakšetovi knjigi oblikujejo izseljenstvo v Ameriki in Evropi, prva in druga svetovna vojna, partizanstvo, "izmi" vseh vrst in povojni poboji.

Knjigo je v švedščini, tako kot slovenski original, natisnil tiskar Stanko Opara z Malega Slatnika, tiskarske stroške pa je s pomočjo sponzorjev pokrilo Društvo švedsko-slovenskega prijateljstva.


© 2025 Dolenjski list Novo mesto d.o.o.

Vse pravice pridržane.