Romska poezija v živo


Knjižnica Šentjernej je včeraj popoldne povabila na literarno srečanje z romsko poezijo ali natančneje na predstavitev knjig Lojzeta Podobnika, domačina, upokojenega policista, doma iz Gorenjega Vrhpolja pri Šentjerneju, ter Roma iz Novega mesta Rajka Šajnoviča. Slednji se dogodka žal ni udeležil, tako da je le s Podobnikom klepetala Irena Muc.
Podobniku, ki je romski svet in življenje prav od blizu spoznaval po zaslugi svojega poklica, so bili Romi velik izziv. Tako je pred štirimi leti izdal prvo pesniško zbirko Romov krik/Romano Čingadibe. Da je dvojezična, ima zasluge prav Rajko Šajnovič, romski pesnik, ki je oral ledino na področju romske kulture. Pisal je pesmi, otroške pravljice, popisoval romske običaje, znan je tudi po prevodu Prešernovih poezij v romščino. In od leta 2007 se sodelovanje Šajnoviča in Podobnika nadaljuje. Rajko je takrat Lojzetu pokazal kup svojih pesmi in ta je ob prebiranju takoj ugotovil, »da so zanimive in odražajo resnično romsko življenje.
Rajko je občutljiv človek, ki svet okoli sebe zaznava kot skupek krivic in nepoštenja. Je večni iskalec sreče, ljubezni, pravice, četudi sluti, da te vrednote zanj niso dosegljive,« pravi Podobnik. Rajkove pesmi je – seveda na njegovo željo - nato malo priredil in vsebine, v katerih je ohranil Rajkov besedni zaklad in pogled na svet, nadgradil z novo obliko. Tako je postal soavtor nove dvojezične pesniške zbirke Rajkove pesmi/Rajkoskare džilava, ki je lani izšla v samozaložbi.

Tudi Šajnovič je ponosen na novo zbirko in obenem hvaležen Podobniku za sodelovanje, za katerega je prepričan, da ni zadnje.
Dogodek sta z glasbo popestrila harmonikar Sandi Krhin in Mija Franko na violi.